Комментарии
РБО | Мк 14:27-31; Лк 22:31-34; Ин 13:36-38; Зах 13:7 |
Лопухин | (Ср. Мк 14:27; Ин 16:31-32).В предстоящее ночное время указывается на ужас, которого не выдержат ученики. Эта ночь будет временем... |
МакАртур | соблазнитесь См. ст 56. В греческом слово, использованное здесь, то же, что и употребленное Иисусом в 24:10; |
Другие переводы
Турконяка | Тоді каже їм Ісус: ви всі спокуситеся в мені цієї ночі, бо написано: Вдарю пастиря, і розсіються вівці отари. |
Огієнка | Промовляє тоді їм Ісус: „Усі ви через Мене споку́ситеся ночі цієї. Бо написано: „Уражу́ Па́стиря, — і розпоро́шаться вівці отари“. |
RST | Тогда говорит им Иисус: все вы соблазнитесь о Мне в эту ночь, ибо написано: «поражу пастыря, и рассеются овцы стада»; |
MDR | И сказал тогда Иисус: "Вы все отречётесь от Меня сегодня ночью, ибо записано: "Поражу пастыря, и овцы стада рассеются". |
NASB+ | Then Jesus said to them, "You will all fall away because of Me this night, for it is written, 'I will strike down the shepherd, and the sheep of the flock shall be scattered.' |