Комментарии

ОгієнкаДуша“ — тут „життя“.
РБОМф 10:39; 16:25; Мк 8:35; Лк 9:24; Ин 12:25
Лопухин (См. Мф 10:39).

По всей вероятности, это изречение здесь имеет отношение к предшествующему упоминанию о жене Лотовой. Та подумала об оставленном ею имуществе и,...
МакАртурСм. пояснение к 14:11.

Другие переводы

ТурконякаХто лиш прагнутиме душу свою врятувати, погубить її, а хто погубить, той оживить її.
ОгієнкаХто дба́тиме зберегти свою душу,[28] — той погубить її, а коли хто погубить, — той оживить її.
РБОКто стремится сохранить свою жизнь, тот погубит ее; кто погубит — тот сохранит ее.
RSTКто станет сберегать душу свою, тот погубит ее; а кто погубит ее, тот оживит ее.
MDRТот, кто будет стремиться сохранить жизнь свою, потеряет её, а кто потеряет жизнь свою, сохранит жизнь вечную.