Комментарии
| Огієнка | „Душа“ — тут „життя“. |
| РБО | Мф 10:39; 16:25; Мк 8:35; Лк 9:24; Ин 12:25 |
| Лопухин | (См. Мф 10:39).По всей вероятности, это изречение здесь имеет отношение к предшествующему упоминанию о жене Лотовой. Та подумала об оставленном ею имуществе и,... |
| МакАртур | См. пояснение к 14:11. |
Другие переводы
| Огієнка | Хто дба́тиме зберегти свою душу,[28] — той погубить її, а коли хто погубить, — той оживить її. |
| РБО | Кто стремится сохранить свою жизнь, тот погубит ее; кто погубит — тот сохранит ее. |
| RST | Кто станет сберегать душу свою, тот погубит ее; а кто погубит ее, тот оживит ее. |
| MDR | Тот, кто будет стремиться сохранить жизнь свою, потеряет её, а кто потеряет жизнь свою, сохранит жизнь вечную. |
| NASB+ | "Whoever seeks to keep his life shall lose it, and whoever loses [his life] shall preserve it. |