Комментарии
| Лопухин | «Все, которые владели...» - οσοι κτητορες υπηρχον..., «елицы господие... бяху...» Более точный смысл выражения: не «все, которые...», а - «те, которые».... | 
Другие переводы
| Турконяка | і клали біля ніг апостолів; кожному давалося те, чого хто потребував. | 
| Огієнка | та й клали в ногах у апо́столів, — і роздавалося кожному, хто потре́бу в чім мав. | 
| РБО | и вручали апостолам, а затем деньги распределялись среди тех, кто нуждался. | 
| RST | и полагали к ногам Апостолов; и каждому давалось, в чем кто имел нужду. | 
| MDR | и отдавали апостолам, и всё распределялось между всеми, каждому по нужде его. |