Комментарии
Лопухин | «Все, которые владели...» - οσοι κτητορες υπηρχον..., «елицы господие... бяху...» Более точный смысл выражения: не «все, которые...», а - «те, которые».... |
Другие переводы
Огієнка | та й клали в ногах у апо́столів, — і роздавалося кожному, хто потре́бу в чім мав. |
РБО | и вручали апостолам, а затем деньги распределялись среди тех, кто нуждался. |
RST | и полагали к ногам Апостолов; и каждому давалось, в чем кто имел нужду. |
MDR | и отдавали апостолам, и всё распределялось между всеми, каждому по нужде его. |
NASB+ | and lay them at the apostles' feet; and they would be distributed to each, as any had need. |