Комментарии
РБО | Прогонять жену, ненавидеть ее… — Существует противоположная интерпретация этого места: «если ненавидишь, разведись». Еще один вариант перевода: «Я ненавижу развод» — основан на конъектуре. |
Лопухин | Во второй части второй речи пророк обличает евреев за то, что они, во-первых, вступают в браки с язычницами и, во-вторых, за их склонность к расторжению своих брачных союзов, которые они заключили... |
Лопухин | Русский перевод этого стиха неясен. У Тихомирова дается такой перевод: «ибо Я ненавижу развод, говорит Иегова, Бог Израилев, и того, кто покрывает обидой одежду свою, говорит Иегова Саваоф.... |
Другие переводы
Турконяка | Але якщо зненавидиш, відішлеш, говорить Господь Бог Ізраїля, і безбожність покриє твої задуми, говорить Господь Вседержитель. І зберігатиметеся в вашому дусі і не оставите. |
Огієнка | Бо нена́виджу ро́звід, — говорить Госпо́дь, Бог Ізраїлів, — і того, хто вкриває наси́льством одежу свою, промовляє Госпо́дь Савао́т. Тому́ свого духа пильнуйте, — і не зраджу́йте! |
РБО | Прогонять жену, ненавидеть ее [9], — сказал Господь Бог Изра́илев, — все равно, что пятнать себя насилием, — сказал Господь Воинств. — Берегите дух ваш и не становитесь предателями. |
RST | Если ты ненавидишь ее, отпусти, говорит Господь Бог Израилев; обида покроет одежду его, говорит Господь Саваоф; посему наблюдайте за духом вашим и не поступайте вероломно. |
NASB+ | "For I hate divorce," says the Lord, the God of Israel, "and him who covers his garment with wrong," says the Lord of hosts. "So take heed to your spirit, that you do not deal treacherously." |