Комментарии
РБО | Прогонять жену, ненавидеть ее… — Существует противоположная интерпретация этого места: «если ненавидишь, разведись». Еще один вариант перевода: «Я ненавижу развод» — основан на конъектуре. |
Лопухин | Во второй части второй речи пророк обличает евреев за то, что они, во-первых, вступают в браки с язычницами и, во-вторых, за их склонность к расторжению своих брачных союзов, которые они заключили... |
Лопухин | Русский перевод этого стиха неясен. У Тихомирова дается такой перевод: «ибо Я ненавижу развод, говорит Иегова, Бог Израилев, и того, кто покрывает обидой одежду свою, говорит Иегова Саваоф.... |
Другие переводы
Турконяка | Але якщо зненавидиш, відішлеш, говорить Господь Бог Ізраїля, і безбожність покриє твої задуми, говорить Господь Вседержитель. І зберігатиметеся в вашому дусі і не оставите. |
Огієнка | Бо нена́виджу ро́звід, — говорить Госпо́дь, Бог Ізраїлів, — і того, хто вкриває наси́льством одежу свою, промовляє Госпо́дь Савао́т. Тому́ свого духа пильнуйте, — і не зраджу́йте! |
РБО | Прогонять жену, ненавидеть ее [9], — сказал Господь Бог Изра́илев, — все равно, что пятнать себя насилием, — сказал Господь Воинств. — Берегите дух ваш и не становитесь предателями. |
RST | Если ты ненавидишь ее, отпусти, говорит Господь Бог Израилев; обида покроет одежду его, говорит Господь Саваоф; посему наблюдайте за духом вашим и не поступайте вероломно. |
MDR | Господь, Бог Израиля, говорит: "Я ненавижу развод и жестокости, которые делают мужчины. Поэтому храните свой духовный союз и не обманывайте ваших жён". |