Комментарии
Лопухин | Здесь содержится вступление к следующей далее, третьей, речи. Видя благополучие людей, не стеснявшихся требования и нравственности — может быть, каких-нибудь еврейских богачей — евреи стали... |
Другие переводы
Турконяка | Ви, що розгнівуєте Бога в ваших словах і сказали: Чим ми рогнівили? Коли ви говорили: Кожний, хто чинить зло, це добре перед Господом, і в цих він має вподобання. І де є Бог праведности? |
Огієнка | Словами своїми ви мучите Господа, та й пита́єте ще: „Чим ми мучимо?“ — Гово́ренням вашим: „Кожен, хто чинить ли́хе, той добрий у Господніх оча́х, і Він у них уподо́бання має“, або: „Де Бог правосу́ддя?“ |
РБО | Вы раздражаете Господа своими словами и говорите: «Чем же мы Его раздражаем?» Тем, что вы говорите: «Всякий делающий зло хорош в глазах Господа, к таким Он благоволит»; тем, что вы говорите: «Ну и где же этот Бог справедливости?» |
RST | Вы прогневляете Господа словами вашими и говорите: «чем прогневляем мы Его?» Тем, что говорите: «всякий, делающий зло, хорош пред очами Господа, и к таким Он благоволит», или: «где Бог правосудия?» |
NASB+ | You have wearied the Lord with your words. Yet you say, "How have we wearied [Him]?" In that you say, "Everyone who does evil is good in the sight of the Lord, and He delights in them," or, "Where is the God of justice?" |