Комментарии

РБОПрогонять жену, ненавидеть ее… — Существует противоположная интерпретация этого места: «если ненавидишь, разведись». Еще один вариант перевода: «Я ненавижу развод» — основан на конъектуре.
Лопухин Во второй части второй речи пророк обличает евреев за то, что они, во-первых, вступают в браки с язычницами и, во-вторых, за их склонность к расторжению своих брачных союзов, которые они заключили...
Лопухин Русский перевод этого стиха неясен. У Тихомирова дается такой перевод: «ибо Я ненавижу развод, говорит Иегова, Бог Израилев, и того, кто покрывает обидой одежду свою, говорит Иегова Саваоф....

Другие переводы

ТурконякаАле якщо зненавидиш, відішлеш, говорить Господь Бог Ізраїля, і безбожність покриє твої задуми, говорить Господь Вседержитель. І зберігатиметеся в вашому дусі і не оставите.
РБО
Прогонять жену, ненавидеть ее [9],
 — сказал Господь Бог Изра́илев, —
все равно, что пятнать себя насилием,
 — сказал Господь Воинств. —
Берегите дух ваш
и не становитесь предателями.
RSTЕсли ты ненавидишь ее, отпусти, говорит Господь Бог Израилев; обида покроет одежду его, говорит Господь Саваоф; посему наблюдайте за духом вашим и не поступайте вероломно.
MDRГосподь, Бог Израиля, говорит: "Я ненавижу развод и жестокости, которые делают мужчины. Поэтому храните свой духовный союз и не обманывайте ваших жён".
NASB+"For I hate divorce," says the Lord, the God of Israel, "and him who covers his garment with wrong," says the Lord of hosts. "So take heed to your spirit, that you do not deal treacherously."