Комментарии
| Лопухин | «В аде». Еврейское слово «шеол», переведенное здесь словом «ад», как и у Семидесяти, обозначает общее местопребывание отшедших душ до воскресения и разделяется на рай для благочестивых ( | 
| МакАртур | в аде По-гречески «гадес» – преисподняя. Вероятность того, что богатого не допустят на небо, видимо, возмутила фарисеев (см. пояснение к Мф 19:24); особенно... | 
Другие переводы
| Турконяка | І терплячи муки пекла, він звів свої очі й побачив здаля Авраама та Лазаря на його лоні. | 
| Огієнка | І, те́рплячи муки в аду́, звів він очі свої, та й побачив здаля Авраама та Лазаря на лоні його. | 
| РБО | И в аду, в страшных мучениях подняв глаза, он увидел вдали Авраама и рядом с ним Лазаря. | 
| RST | И в аде, будучи в муках, он поднял глаза свои, увидел вдали Авраама и Лазаря на лоне его | 
| NASB+ | "And in Hades he lifted up his eyes, being in torment, and saw Abraham far away, and Lazarus in his bosom. |