Комментарии
РБО | …по-царски… — Дословно: «в пурпур и виссон». В ткани, окрашенные очень дорогим пурпуром, одевались цари; одежду из виссона — драгоценной тончайшей льняной ткани — носили цари,... |
Лопухин | В следующей далее притче о богаче и нищем Лазаре Господь показывает, к каким ужасным последствиям ведет неправильное пользование богатством (ср. стих 14). Притча эта направлена не прямо... |
Другие переводы
Турконяка | Один чоловік був багатий, зодягався в багряницю та висон і розкішно бенкетував щодня. |
Огієнка | Один чоловік був багатий, і зодягався в порфі́ру й віссо́н, і щоденно розкішно бенкетува́в. |
РБО | Был некогда богач, одевался по-царски, [111] и жизнь у него была сплошной праздник. |
RST | Некоторый человек был богат, одевался в порфиру и виссон и каждый день пиршествовал блистательно. |
NASB+ | "Now there was a certain rich man, and he habitually dressed in purple and fine linen, gaily living in splendor every day. |