Комментарии

РБО …по-царски… — Дословно: «в пурпур и виссон». В ткани, окрашенные очень дорогим пурпуром, одевались цари; одежду из виссона — драгоценной тончайшей льняной ткани — носили цари,...
Лопухин В следующей далее притче о богаче и нищем Лазаре Господь показывает, к каким ужасным последствиям ведет неправильное пользование богатством (ср. стих 14). Притча эта направлена не прямо...

Другие переводы

ТурконякаОдин чоловік був багатий, зодягався в багряницю та висон і розкішно бенкетував щодня.
ОгієнкаОдин чоловік був багатий, і зодягався в порфі́ру й віссо́н, і щоденно розкішно бенкетува́в.
РБОБыл некогда богач, одевался по-царски, [111] и жизнь у него была сплошной праздник.
MDRИисус сказал: "Жил однажды богач. Он одевался в самую дорогую и роскошную одежду и каждый день наслаждался своим богатством.
NASB+"Now there was a certain rich man, and he habitually dressed in purple and fine linen, gaily living in splendor every day.