Комментарии

Лопухин Иов вполне уверен в исполнении своих слов, и эта уверенность переходит в страстное ожидание: "истаевает сердце в груди моей", точнее: "мои внутренности истомились ("калу" от "кала",...

Другие переводы

Турконяка
чого я в собі свідомий, що моє око побачило і не хто інший. Все мені сповнилося в лоні.
Огієнкасам я побачу Його, й мої очі побачать, а не очі чужі. Тануть ни́рки мої в моїм ну́трі!
РБО
Я своими глазами Его увижу,
не кто-то другой — я сам!
Пусть даже остановится мое сердце.
RST
Я узрю Его сам; мои глаза, не глаза другого, увидят Его. Истаевает сердце мое в груди моей!
NASB+
Whom I myself shall behold, And whom my eyes shall see and not another. My heart faints within me.