Комментарии

Лопухин На стволе светильника те же самые фигуры чашечки, яблока и цветка повторялись четыре раза. На их размещение указывает замечание о расположении яблок.

Первое находилось несколько ниже на том...

Другие переводы

ТурконякаКружки і галузки будуть з нього. Увесь кований з одного чистого золота.
ОгієнкаЇхні ґудзі та їхні раме́на нехай будуть із нього. Увесь він — одне куття́ щирого золота.
РБОИ основания чашечек, и ветви — одно целое со светильником; все должно быть чеканным, из чистого золота.
RSTЯблоки и ветви их из него должны выходить: он весь должен быть чеканный, цельный, из чистого золота.
NASB+"Their bulbs and their branches [shall be of one piece] with it; all of it shall be one piece of hammered work of pure gold.