Комментарии
| РБО | Иов 5:7; 14:1 | 
| Лопухин | Для самого же трудящегося труд не дает ничего действительно ценного. Его постоянные спутники — скорби и беспокойства. | 
Другие переводы
| Турконяка | Бо всі його дні (є дні) болів і гніву його плутанина, і в ночі його серце не спить. І це ж є марнота.  | 
| Огієнка | Бо всі дні її — муки, а смуток — робо́та її, і навіть вночі її серце споко́ю не знає, — теж марно́та й оце! | 
| РБО | Все дни его — скорбь, работа — горесть, и по ночам неспокойно его сердце. Также и это — пустое. | 
| RST | Потому что все дни его — скорби, и его труды — беспокойство; даже и ночью сердце его не знает покоя. И это — суета!   | 
| NASB+ | Because all his days his task is painful and grievous; even at night his mind does not rest. This too is vanity.  |