Комментарии

РБОИов 5:7; 14:1
ЛопухинДля самого же трудящегося труд не дает ничего действительно ценного. Его постоянные спутники — скорби и беспокойства.

Другие переводы

Турконяка
Бо всі його дні (є дні) болів і гніву його плутанина, і в ночі його серце не спить. І це ж є марнота.
ОгієнкаБо всі дні її — муки, а смуток — робо́та її, і навіть вночі її серце споко́ю не знає, — теж марно́та й оце!
РБОВсе дни его — скорбь, работа — горесть, и по ночам неспокойно его сердце. Также и это — пустое.
MDR
Вся жизнь его состояла из боли, весь труд его был потерянностью, даже ночью не знает отдыха разум. Но и это бессмысленно.
NASB+
Because all his days his task is painful and grievous; even at night his mind does not rest. This too is vanity.