Комментарии
Лопухин | Этот стих следует перевести так: «если змей ужалит незаговоренный, то не имеет никакой пользы заклинатель» (славянский текст — Аще угрызнет змий не во шепте, и несть излишества обавающему).... |
Другие переводы
Турконяка | Якщо змія вкусить без шепоту, немає користи для чарівника. |
Огієнка | Коли вкусить гадюка перед закля́ттям, тоді ворожби́т не потрібний. |
РБО | Если еще до заклинания укусит кого змея, то уже не нужен заклинатель. |
RST | Если змей ужалит без заговаривания, то не лучше его и злоязычный. |
NASB+ | If the serpent bites before being charmed, there is no profit for the charmer. |