Другие переводы

Турконякаі сказав: Ось я тобі сповіщаю те, що буде в кінці гніву. Бо ще на час кінець видіння.
Огієнката й сказав: „Ось я об'являю тобі, що́ буде в кінці́ гніву, бо на кінець призна́ченого ча́су це видіння.
РБОи сказал: «Сейчас я поведаю тебе, что будет в конце, во дни гнева, в последние времена.
RSTи сказал: «вот, я открываю тебе, что будет в последние дни гнева; ибо это относится к концу определенного времени.
NASB+And he said, "Behold, I am going to let you know what will occur at the final period of the indignation, for [it] pertains to the appointed time of the end.