| Турконяка | і сказав: Ось я тобі сповіщаю те, що буде в кінці гніву. Бо ще на час кінець видіння. | 
| Огієнка | та й сказав: „Ось я об'являю тобі, що́ буде в кінці́ гніву, бо на кінець призна́ченого ча́су це видіння. | 
| РБО | и сказал: «Сейчас я поведаю тебе, что будет в конце, во дни гнева, в последние времена. | 
| MDR | Он сказал: "Теперь я объясню тебе видение. Я расскажу тебе, что произойдёт в будущем. Твоё видение было о конце времён. | 
| NASB+ | And he said, "Behold, I am going to let you know what will occur at the final period of the indignation, for [it] pertains to the appointed time of the end. |