Комментарии

РБОГорсть — букв.: «пядь», древняя мера длины — расстояние между концами расставленных пальцев (большого и мизинца).
Лопухин Сознание Давидом своего греха было настолько глубоко, болезнь - настолько сильна, что он убежден был в скорой своей кончине. Очевидно, жизни его осталось в размере "пяди", ширины кисти руки,...

Другие переводы

ОгієнкаОсь відмі́ряв долонею Ти мої дні, а мій вік — як ніщо́ проти Тебе, і тільки марно́та сама — кожна люди́на жива! Се́ла.
РБО
Ты отмерил мне дней малую горсть, [33]
весь мой век — ничто пред Тобой.
Жизнь человеческая — что дым.
 [Музыка]
RST
Вот, Ты дал мне дни, как пяди, и век мой как ничто пред Тобою. Подлинно, совершенная суета — всякий человек живущий.
MDR
Дни мои Твоей волей не больше ладони, по сравненью с Тобой мои годы - ничто. Жизнь похожа на вздох".
NASB+
I am bent over and greatly bowed down; I go mourning all day long.