Комментарии
| РБО | Горсть — букв.: «пядь», древняя мера длины — расстояние между концами расставленных пальцев (большого и мизинца). | 
| Лопухин | Сознание Давидом своего греха было настолько глубоко, болезнь - настолько сильна, что он убежден был в скорой своей кончине. Очевидно, жизни его осталось в размере "пяди", ширины кисти руки,... | 
Другие переводы
| Турконяка | Ось як долоню Ти поклав мої дні, і мій склад наче ніщо перед Тобою. Лише все марнота, кожний чоловік, що живе.  | 
| Огієнка | Ось відмі́ряв долонею Ти мої дні, а мій вік — як ніщо́ проти Тебе, і тільки марно́та сама — кожна люди́на жива! Се́ла. | 
| РБО | Ты отмерил мне дней малую горсть, [33]  весь мой век — ничто пред Тобой. Жизнь человеческая — что дым. [Музыка]  | 
| MDR | Дни мои Твоей волей не больше ладони, по сравненью с Тобой мои годы - ничто. Жизнь похожа на вздох".  | 
| NASB+ | I am bent over and greatly bowed down; I go mourning all day long.  |