Комментарии
РБО | Горсть — букв.: «пядь», древняя мера длины — расстояние между концами расставленных пальцев (большого и мизинца). |
Лопухин | Сознание Давидом своего греха было настолько глубоко, болезнь - настолько сильна, что он убежден был в скорой своей кончине. Очевидно, жизни его осталось в размере "пяди", ширины кисти руки,... |
Другие переводы
Турконяка | Ось як долоню Ти поклав мої дні, і мій склад наче ніщо перед Тобою. Лише все марнота, кожний чоловік, що живе. |
Огієнка | Ось відмі́ряв долонею Ти мої дні, а мій вік — як ніщо́ проти Тебе, і тільки марно́та сама — кожна люди́на жива! Се́ла. |
РБО | Ты отмерил мне дней малую горсть, [33] весь мой век — ничто пред Тобой. Жизнь человеческая — что дым. [Музыка] |
MDR | Дни мои Твоей волей не больше ладони, по сравненью с Тобой мои годы - ничто. Жизнь похожа на вздох". |
NASB+ | I am bent over and greatly bowed down; I go mourning all day long. |