Комментарии

Лопухин Предполагая теперь возобновить нить рассуждений и наставлений о целомудрии и о вреде распутства, Премудрый здесь (ст. 20), как и в начале книги (

Другие переводы

ОгієнкаНе жадай її вро́ди у серці своїм, і тебе хай не ві́зьме своїми пові́ками, —
РБО
Не тревожь свое сердце ее красотой,
не пленяйся взмахом ее ресниц.
RST
Не пожелай красоты ее в сердце твоем, и да не увлечет она тебя ресницами своими;
MDR
Эта женщина может быть прекрасной, но не позволяй красоте её гореть в сердце твоём и искушать тебя. Не позволяй её глазам пленять тебя.
NASB+
Do not desire her beauty in your heart, Nor let her catch you with her eyelids.