Комментарии

Лопухин Предполагая теперь возобновить нить рассуждений и наставлений о целомудрии и о вреде распутства, Премудрый здесь (ст. 20), как и в начале книги (

Другие переводы

Турконяка
Щоб тебе не побідила похоть краси, ані тебе не вполонили твої очі, ані не був ти схоплений її повіками.
РБО
Не тревожь свое сердце ее красотой,
не пленяйся взмахом ее ресниц.
RST
Не пожелай красоты ее в сердце твоем, и да не увлечет она тебя ресницами своими;
MDR
Эта женщина может быть прекрасной, но не позволяй красоте её гореть в сердце твоём и искушать тебя. Не позволяй её глазам пленять тебя.
NASB+
Do not desire her beauty in your heart, Nor let her catch you with her eyelids.