Комментарии
| Лопухин | Толкование, по-видимому, столь простых слов «поле есть мир», подало повод, говорит Тренч, к самым ожесточенным спорам, каких не происходило ни о каком другом тексте, исключая разве, где... | 
Другие переводы
| Огієнка | а поле — це світ, добре ж насіння — це сини Царства, а кукі́ль — сини лукавого; | 
| РБО | Поле — это мир, отборное зерно — сыны Царства, сорняки — люди Сатаны, | 
| RST | поле есть мир; доброе семя — это сыны Царствия, а плевелы — сыны лукавого; | 
| MDR | Поле-это мир. Хорошее семя-это Сыновья Царства. Сорняки же - это те, кто принадлежит лукавому. | 
| NASB+ | and the field is the world; and [as for] the good seed, these are the sons of the kingdom; and the tares are the sons of the evil [one;] |