Комментарии

Лопухин Иудеи читают Писание, и очень внимательно (видеть в выражении ἑρευνᾶτε изъявительное наклонение, а не повелительное, как в русском тексте, побуждает контекст речи, которая вообще...
МакАртурне хотите Они искали вечную жизнь, но не хотели поверить в ее единственный источник (Ср. ст 24; 1:11; 3:19).

Другие переводы

ОгієнкаТа до Мене прийти ви не хочете, щоб мати життя.
РБООднако вы не хотите прийти ко Мне, чтобы обрести жизнь.
RSTНо вы не хотите придти ко Мне, чтобы иметь жизнь.
MDRИ всё же, вы не хотите прийти ко Мне, чтобы обрести вечную жизнь.
NASB+and you are unwilling to come to Me, that you may have life.