Комментарии
Лопухин | Хотя болезнь еще не погубила Иова, но результаты ее на лицо. Он в страхе от приближающейся смерти ("ужасы устремились"; ср. Иов 18:14; |
Другие переводы
Огієнка | Оберну́лось страхіття на мене, моя слава проне́слась, як вітер, і, як хмара, мину́лося щастя моє. |
РБО | Обрушился на меня ужас — и почет развеяло, как ветром, благоденствие, как облако, уплыло; |
RST | Ужасы устремились на меня; как ветер, развеялось величие мое, и счастье мое унеслось, как облако. |
MDR | Я содрогаюсь от страха, моё достоинство как ветром унесло, и, как облака, исчезла безопасность. |
NASB+ | "Terrors are turned against me, They pursue my honor as the wind, And my prosperity has passed away like a cloud. |