Комментарии
| Лопухин | Хотя болезнь еще не погубила Иова, но результаты ее на лицо. Он в страхе от приближающейся смерти ("ужасы устремились"; ср. Иов 18:14; | 
Другие переводы
| Турконяка | Мої болі повертаються, моя надія відійшла наче вітер і моє спасіння наче хмара.  | 
| РБО | Обрушился на меня ужас —  и почет развеяло, как ветром, благоденствие, как облако, уплыло;  | 
| RST | Ужасы устремились на меня; как ветер, развеялось величие мое, и счастье мое унеслось, как облако.   | 
| MDR | Я содрогаюсь от страха, моё достоинство как ветром унесло, и, как облака, исчезла безопасность.  | 
| NASB+ | "Terrors are turned against me, They pursue my honor as the wind, And my prosperity has passed away like a cloud.  |