Комментарии
| Лопухин | Глубокая скорбь о любимом сановнике не уничтожила в Дарии надежды на его чудесное спасение (ст. 16). Побуждаемый ею, царь ранним утром отправляется узнать,... |
Другие переводы
| Огієнка | Тоді цар пішов до свого пала́цу, і провів ніч у по́сті, і до нього не впроваджено нало́жниці, а сон його помандрува́в від нього. |
| РБО | На другой день царь встал на рассвете и поспешил к яме со львами. |
| RST | Поутру же царь встал на рассвете и поспешно пошел ко рву львиному, |
| MDR | На следующее утро царь Дарий встал на рассвете и поспешил к львиному рву. |
| NASB+ | Then the king arose with the dawn, at the break of day, and went in haste to the lions' den. |