Комментарии

РБО…одеянием… — Так здесь передано евр. слово аде́рет, означающее широкую и длинную одежду из козлиного меха, наподобие плаща или мантии.
Лопухин Вопрос Божий Илии "что ты здесь, Илия?" (ст. 9) не имеет значения упрека пророку за малодушное бегство в пустыню от миссии среди общества, как думают...

Другие переводы

ОгієнкаІ сталося, як почув це Ілля, то закрив своє обличчя плаще́м своїм, та й ви́йшов, і став у входа печери. Аж ось до нього Голос, шо говорив: „Чого́ ти тут, Іллє́?“
РБОУслышал это Илия и закрыл лицо одеянием [122] своим, вышел и стал у входа в пещеру. И вот голос сказал ему: «Зачем ты здесь, Илия?»
RSTУслышав сие, Илия закрыл лице свое милотью своею, и вышел, и стал у входа в пещеру. И был к нему голос и сказал ему: что ты здесь, Илия?
MDRКогда Илия услышал этот звук, он закрыл лицо своё плащом, вышел и встал у входа в пещеру. Затем голос сказал ему: "Илия, почему ты здесь?"
NASB+And it came about when Elijah heard [it,] that he wrapped his face in his mantle, and went out and stood in the entrance of the cave. And behold, a voice [came] to him and said, "What are you doing here, Elijah?"