Комментарии
Лопухин | Идет ряд притчей политико-общественного содержания: преимущественно относительно царской власти. Царь здесь, как и в других местах книги Притчей (Притч 20:28; |
Другие переводы
Турконяка | Краще лагідний дух з впокоренням ніж той, хто розділює здобич з гордими. |
Огієнка | У світлі царсько́го обличчя — життя, а його уподо́ба — мов хмара доще́ва весною. |
RST | В светлом взоре царя — жизнь, и благоволение его — как облако с поздним дождем. |
MDR | Если счастлив царь, то жизнь лучше для всех. Его расположение - это весенний дождь из облаков. |
NASB+ | In the light of a king's face is life, And his favor is like a cloud with the spring rain. |