Комментарии

Лопухин Идет ряд притчей политико-общественного содержания: преимущественно относительно царской власти. Царь здесь, как и в других местах книги Притчей (Притч 20:28;

Другие переводы

Турконяка
Краще лагідний дух з впокоренням ніж той, хто розділює здобич з гордими.
ОгієнкаУ світлі царсько́го обличчя — життя, а його уподо́ба — мов хмара доще́ва весною.
РБО
В светлом взоре царя — жизнь,
благоволение его — как ливень весенний.
MDR
Если счастлив царь, то жизнь лучше для всех. Его расположение - это весенний дождь из облаков.
NASB+
In the light of a king's face is life, And his favor is like a cloud with the spring rain.