Комментарии
| Лопухин | Идет ряд притчей политико-общественного содержания: преимущественно относительно царской власти. Царь здесь, как и в других местах книги Притчей (Притч 20:28; | 
Другие переводы
| Турконяка | Перед знищенням впереді іде гордість, а перед упадком злоумність.  | 
| Огієнка | Гнів царя — вісник смерти, та мудра люди́на злагі́днить його́. | 
| RST | Царский гнев — вестник смерти; но мудрый человек умилостивит его.  | 
| MDR | Царь во гневе может убить, но мудрый человек постарается, чтобы царь был счастлив.  | 
| NASB+ | The wrath of a king is [as] messengers of death, But a wise man will appease it.  |