Комментарии
Лопухин | Идет ряд притчей политико-общественного содержания: преимущественно относительно царской власти. Царь здесь, как и в других местах книги Притчей (Притч 20:28; |
Другие переводы
Турконяка | Перед знищенням впереді іде гордість, а перед упадком злоумність. |
Огієнка | Гнів царя — вісник смерти, та мудра люди́на злагі́днить його́. |
RST | Царский гнев — вестник смерти; но мудрый человек умилостивит его. |
MDR | Царь во гневе может убить, но мудрый человек постарается, чтобы царь был счастлив. |
NASB+ | The wrath of a king is [as] messengers of death, But a wise man will appease it. |