Комментарии
| Лопухин | Идет ряд притчей политико-общественного содержания: преимущественно относительно царской власти. Царь здесь, как и в других местах книги Притчей (Притч 20:28; |
Другие переводы
| Турконяка | Перед знищенням впереді іде гордість, а перед упадком злоумність. |
| Огієнка | Гнів царя — вісник смерти, та мудра люди́на злагі́днить його́. |
| РБО | Гнев царя — что ангел смерти, но мудрый человек и его успокоит. |
| RST | Царский гнев — вестник смерти; но мудрый человек умилостивит его. |
| NASB+ | The wrath of a king is [as] messengers of death, But a wise man will appease it. |