Комментарии

РБОИ не подвергай нас испытанию. — Некоторые рукописи добавляют: «но защити нас от Злодея».
Лопухин «Грехи» - более определенное выражение, чем «долги», употребленное у Матфея.

«Ибо» - у Матфея: «как». Смысл, в общем, одинаков здесь и там.

«Но избавь нас от лукавого»....
МакАртургрехи См. пояснение к Мф 6:12.

Другие переводы

Турконяка
і прости нам наші гріхи, як і ми самі прощаємо кожному винуватцю нашому, і не введи нас у випробування, [але визволи нас від лукавого].
ОгієнкаІ прости нам наші гріхи́, бо й самі ми прощаємо кожному боржнико́ві нашому. І не введи нас у випробо́вування, але визволи нас від лукавого!“
RST
и прости нам грехи наши, ибо и мы прощаем всякому должнику нашему; и не введи нас в искушение, но избавь нас от лукавого».
MDR
и прости нам грехи наши, как мы прощаем тем, кто должен нам. И не подвергай нас искушению".
NASB+
'And forgive us our sins, For we ourselves also forgive everyone who is indebted to us. And lead us not into temptation.' "