Комментарии
| РБО | …чья жизнь — в дыхании… — Здесь это выражение означает скоротечность и хрупкость человеческого существования (ср. Иов 27:3). | 
| Лопухин | К сожалению, иудеи представляются пророку неспособными исполнить его искреннее желание. Они уклонились во тьму язычества и всяких пороков. Гадания и служение идолам прочно уже укоренились в Иудее.... | 
| Лопухин | Нечего иудеям надеяться и на сильных людей, которые могут быстро потерять свою жизнь (или дыхание), как скоро Господь решит отнять у них эту жизнь.По мнению библеистов гл. 2-4 принадлежат к... | 
Другие переводы
| Огієнка | Відки́нься ж собі від люди́ни, що ві́ддих у носі її, бо за́що її поважа́ти? | 
| RST | Перестаньте вы надеяться на человека, которого дыхание в ноздрях его, ибо что он значит?   | 
| MDR | Вы не должны больше доверять другим людям своё спасение, они всего лишь люди и, как все люди, смертны. Не думайте, что они сильны, как Бог.  | 
| NASB+ | Stop regarding  man, whose breath [of life] is in his nostrils; For why should he be esteemed?  |