Комментарии
РБО | …чья жизнь — в дыхании… — Здесь это выражение означает скоротечность и хрупкость человеческого существования (ср. Иов 27:3). |
Лопухин | К сожалению, иудеи представляются пророку неспособными исполнить его искреннее желание. Они уклонились во тьму язычества и всяких пороков. Гадания и служение идолам прочно уже укоренились в Иудее.... |
Лопухин | Нечего иудеям надеяться и на сильных людей, которые могут быстро потерять свою жизнь (или дыхание), как скоро Господь решит отнять у них эту жизнь.По мнению библеистов гл. 2-4 принадлежат к... |
Другие переводы
Огієнка | Відки́нься ж собі від люди́ни, що ві́ддих у носі її, бо за́що її поважа́ти? |
РБО | Перестаньте надеяться на людей, на тех, чья жизнь — в дыхании [12], ибо что они такое? |
RST | Перестаньте вы надеяться на человека, которого дыхание в ноздрях его, ибо что он значит? |
NASB+ | Stop regarding man, whose breath [of life] is in his nostrils; For why should he be esteemed? |