Комментарии
| Огієнка | Марана та, арамейське marana tha: Господи, прийди! Пор. Об. 22. 20. | 
| РБО | Марана та… — Слова на арамейском. | 
| RST | «анафема» – Да будет отлучен | 
| RST | «маран‐афа» – Да будет отлучен до пришествия Господа. | 
| Лопухин | Сначала здесь помещено приветствие от Асийских церквей, а потом отдельно приветствие от Акилы и Прискиллы с теми, кто собирался в их дом для совершения богослужения. Затем идет приветствие от всей... | 
| МакАртур | анафема Т.е. предан погибели.Маран - афа В переводе с арамейского «Гряди, Господи!» В этом контексте Павел, возможно, призывает удалить формальных лжехристиан, которые угрожают... | 
Другие переводы
| Турконяка | Хто не любить Господа, хай буде проклятий. Марана та! | 
| Огієнка | Коли хто не любить Господа, нехай буде про́клятий! Мара́на та́![8] | 
| RST | Кто не любит Господа Иисуса Христа, анафема,[1] маран-афа.[2] | 
| MDR | И если кто не любит Господа, то пусть будет он проклят. "Марана фа. Приди, о Господи!" | 
| NASB+ | If anyone does not love the Lord, let him be accursed. Maranatha. |