Комментарии
| Огієнка | В ориґіналі тут непередавальна гра слів: Be Gat al taggidu; бо Ґат — це оголошувати. | 
| РБО | Ахзив — Пророк связывает название города с корнем к-з-в «обманывать». | 
| Лопухин | Посему ты посылать будешь: речь обращена не к Лахису (Юнгеров), а к дщери Сиона. Дары - евр. schiluchim означает дары, даваемые невесте в качестве приданого (3Цар... | 
Другие переводы
| Турконяка | Через це даси висланих аж до насліддя Ґета, до безумних домів. Марнотою було для царів Ізраїля.  | 
| РБО | Потому приданое свое отдашь  Море́шет-Га́ту! Ненадежны дома Ахзива [12]: обманулись цари Израиля.  | 
| RST | Посему ты посылать будешь дары в Морешеф-Геф; но селения Ахзива будут обманом для царей Израилевых.   | 
| MDR | Посему будешь ты посылать прощальные дары в Морешеф-Геф. Город Ахзива [Ахзива значит "ложь" или "обман".] окажется обманом для израильских царей.  | 
| NASB+ | Therefore, you will give parting gifts On behalf of Moresheth-gath; The houses of Achzib [will] become a deception To the kings of Israel.  |