Комментарии
| Лопухин | Образное выражение мысли о смерти грешника. Он гибнет подобно тому, как гибнут от всесокрушающих вод (Иов 14:19), от всеуносящего с собой потопа (Ис... |
Другие переводы
| Турконяка | Болі його зустріли наче вода, а вночі забрала його темрява. |
| РБО | Захлестнет его ужас, как потоп, ночью ураган его похитит; |
| RST | Как воды, постигнут его ужасы; в ночи похитит его буря. |
| MDR | Как наводнение, его настигнет ужас, как будто буря выбрасывает в ночь. |
| NASB+ | "Terrors overtake him like a flood; A tempest steals him away in the night. |