Комментарии
| Лопухин | “Вывари мясо”. Слав. ближе к контексту: “да истают мяс”: чтобы мясо превратилось в жидкость. - “Пусть все сгустится” - предположительный и один из нескольких возможных... | 
Другие переводы
| Турконяка | і помножу дрова і запалю огонь, щоб мясо розстало і випарувала юшка  | 
| РБО | Дров добавь, разожги огонь, вывари мясо, приготовь варево, пусть кости распадутся. | 
| RST | Прибавь дров, разведи огонь, вывари мясо; пусть все сгустится, и кости перегорят.   | 
| MDR | Большой огонь разведи, вари это мясо, пока не станет оно готовым. Перемешай приправы, и кости пусть сгорят.  | 
| NASB+ | "Heap on the wood, kindle the fire, Boil the flesh well, And mix in the spices, And let the bones be burned.  |