Комментарии
Лопухин | “Вывари мясо”. Слав. ближе к контексту: “да истают мяс”: чтобы мясо превратилось в жидкость. - “Пусть все сгустится” - предположительный и один из нескольких возможных... |
Другие переводы
Турконяка | і помножу дрова і запалю огонь, щоб мясо розстало і випарувала юшка |
Огієнка | Підклади́ дров, розпали́ цей огонь, довари́ м'ясо, і вилий росі́л, а кості хай спа́лені бу́дуть. |
РБО | Дров добавь, разожги огонь, вывари мясо, приготовь варево, пусть кости распадутся. |
MDR | Большой огонь разведи, вари это мясо, пока не станет оно готовым. Перемешай приправы, и кости пусть сгорят. |
NASB+ | "Heap on the wood, kindle the fire, Boil the flesh well, And mix in the spices, And let the bones be burned. |