| Турконяка | Чи не брехливе видіння ви побачили і марні чарування ви висказали? | 
| РБО | Видения, которые вы видите, — тщета; предсказания, которые вы возвещаете, — ложь. Говорите вы: ‚сказал Господь‘, хотя Я вам ничего не говорил. | 
| RST | Не пустое ли видение видели вы? и не лживое ли предвещание изрекаете, говоря: «Господь сказал», а Я не говорил? | 
| MDR | Лживые пророки, ваши видения пусты. Вы предсказывали заведомую ложь, вы говорили, что это сказал вам Господь, но Я с вами не говорил". | 
| NASB+ | "Did you not see a false vision and speak a lying divination when you said, 'The Lord declares, 'but it is not I who have spoken?"' " |