Комментарии

Лопухин Уповая на верность Господню, Ап. верит и в то, что Ф. выполняют и выполнят все, что он им повелевает - α παραγγελορμεν. Но к чему относятся эти слова - это видно из ст. 5 и 6, и далее. Ап....

Другие переводы

ТурконякаСподіваємося ж на Господа за вас, що те, що наказуємо [вам], ви робите і робитимете.
РБОМы же на Господа полагаемся в том, что касается вас, и твердо верим, что вы как исполняли, так и будете исполнять то, что мы вам велим.
RSTМы уверены о вас в Господе, что вы исполняете и будете исполнять то, что мы вам повелеваем.
MDRМы уверены в вас перед Господом и не сомневаемся, что вы исполняете всё, в чём мы вас наставляли, и будете продолжать так же.
NASB+And we have confidence in the Lord concerning you, that you are doing and will [continue to] do what we command.