Комментарии

РБО …шуламмитянка! — Традиционно интерпретировалось как женское имя: Суламита, Суламифь. В Библии встречается имя Шеломит (Лев 24:11; 1 Пар
Лопухин В этом стихе и только здесь невеста книги Песни Песней названа по месту своего рождения Суламита, LXX: Σουναμιτις — nomen gentilicum от имени Сунем евр. Шунем или Сонам — города...

Другие переводы

Турконяка
Повернися, повернися, Суламітко, повернися, повернися, і тебе побачимо. Що ви побачили в Суламітці? Вона приходить як групи полків.
Огієнка„Верни́ся, вернись, Суламі́тко! Вернися, вернися, — нехай ми на тебе нади́вимось!“ „Чого вам дивитися на Суламітку, немов би на та́нець військо́вий?“
РБО
[Девушки Иерусалима:]
«Вернись, вернись, шуламмитянка! [23]
Вернись, вернись! Дай нам поглядеть на тебя!»
[Она:]
«Зачем глядеть вам на шуламмитянку,
как на плясуний, встречающих войско?»
[Он:]
MDR
[Он восхваляет Её красоту] Принцесса, прекрасны ноги твои в сандалиях, Линии бёдер твоих, как выточенные мастером драгоценности.
NASB+
"How beautiful are your feet in sandals, O prince's daughter! The curves of your hips are like jewels, The work of the hands of an artist.