Комментарии
РБО | …шуламмитянка! — Традиционно интерпретировалось как женское имя: Суламита, Суламифь. В Библии встречается имя Шеломит (Лев 24:11; 1 Пар |
Лопухин | В этом стихе и только здесь невеста книги Песни Песней названа по месту своего рождения Суламита, LXX: Σουναμιτις — nomen gentilicum от имени Сунем евр. Шунем или Сонам — города... |
Другие переводы
Турконяка | Повернися, повернися, Суламітко, повернися, повернися, і тебе побачимо. Що ви побачили в Суламітці? Вона приходить як групи полків. |
РБО | [Девушки Иерусалима:] «Вернись, вернись, шуламмитянка! [23] Вернись, вернись! Дай нам поглядеть на тебя!» [Она:] «Зачем глядеть вам на шуламмитянку, как на плясуний, встречающих войско?» [Он:] |
RST | «Оглянись, оглянись, Суламита! оглянись, оглянись, — и мы посмотрим на тебя». Что вам смотреть на Суламиту, как на хоровод Манаимский? |
MDR | [Он восхваляет Её красоту] Принцесса, прекрасны ноги твои в сандалиях, Линии бёдер твоих, как выточенные мастером драгоценности. |
NASB+ | "How beautiful are your feet in sandals, O prince's daughter! The curves of your hips are like jewels, The work of the hands of an artist. |