Комментарии

РБОПесн 6:6
Лопухин Для изображения красоты невесты священный поэт соединяет в один образ многочисленные и разнообразные черты и штрихи природы, причем последние решительно преобладают над чисто человеческими чертами...

Другие переводы

Турконяка
Твої очі наче стада обстрижених (овець), які вийшли з купелі, всі з двома і бездітної між ними немає.
ОгієнкаТвої зу́бки — немов та отара овець пообстри́ганих, що з ку́пелю вийшли, що ко́тять близня́та, і між ними немає неплі́дної,
РБО
Твои зубы — отара отборная,
что выходит из воды после купания;
как близнецы-ягнята,
попарно — ни один не пропал.
MDR
Твои зубы белы, словно овцы, выходящие из купальни, пара близнецов у каждой из них, никто из них не одинок.
NASB+
"Your teeth are like a flock of [newly] shorn ewes Which have come up from [their] washing, All of which bear twins, And not one among them has lost her young.