Комментарии
РБО | Песн 6:6 |
Лопухин | Для изображения красоты невесты священный поэт соединяет в один образ многочисленные и разнообразные черты и штрихи природы, причем последние решительно преобладают над чисто человеческими чертами... |
Другие переводы
Турконяка | Твої очі наче стада обстрижених (овець), які вийшли з купелі, всі з двома і бездітної між ними немає. |
Огієнка | Твої зу́бки — немов та отара овець пообстри́ганих, що з ку́пелю вийшли, що ко́тять близня́та, і між ними немає неплі́дної, |
РБО | Твои зубы — отара отборная, что выходит из воды после купания; как близнецы-ягнята, попарно — ни один не пропал. |
MDR | Твои зубы белы, словно овцы, выходящие из купальни, пара близнецов у каждой из них, никто из них не одинок. |
NASB+ | "Your teeth are like a flock of [newly] shorn ewes Which have come up from [their] washing, All of which bear twins, And not one among them has lost her young. |