Комментарии
| РБО | Песн 6:6 |
| Лопухин | Для изображения красоты невесты священный поэт соединяет в один образ многочисленные и разнообразные черты и штрихи природы, причем последние решительно преобладают над чисто человеческими чертами... |
Другие переводы
| Огієнка | Твої зу́бки — немов та отара овець пообстри́ганих, що з ку́пелю вийшли, що ко́тять близня́та, і між ними немає неплі́дної, |
| РБО | Твои зубы — отара отборная, что выходит из воды после купания; как близнецы-ягнята, попарно — ни один не пропал. |
| RST | зубы твои — как стадо выстриженных овец, выходящих из купальни, из которых у каждой пара ягнят, и бесплодной нет между ними; |
| MDR | Твои зубы белы, словно овцы, выходящие из купальни, пара близнецов у каждой из них, никто из них не одинок. |
| NASB+ | "Your teeth are like a flock of [newly] shorn ewes Which have come up from [their] washing, All of which bear twins, And not one among them has lost her young. |