Комментарии

РБОИер 15:2; 43:11
РБОВ некоторых рукописях: «Кто ведет в плен, тот сам пойдет в плен. Кто мечом убивает, сам падет от меча».
Лопухин Так как антихрист будет стремиться выставить себя богом, то для него, по силе вещей, даже будет необходимо унижать и холить все то, что люди почитали прежде за Бога, за божественное и святое. Он...
МакАртур Призыв к верующим быть готовыми переносить преследования антихриста со стойкостью и долготерпением. Бог избрал несколько верующих, и они были заключены в тюрьму и казнены. Они не должны были...

Другие переводы

Турконяка
Той, що в полон веде, - в полон і піде; якщо хто мечем уб'є, той буде мечем убитий.
Отут - терпіння і віра святих!
ОгієнкаКоли хто до поло́ну веде́, — сам пі́де в поло́н. Коли хто мечем убиває, — такий мусить сам бути вбитий мече́м! Отут терпеливість та віра святих!
РБО
Кому — в плен,
того уведут в плен.
Кому — от меча погибнуть,
тот от меча погибнет.
Этим святой народ Божий призывается хранить стойкость и верность! [94]
MDR
"Кто должен быть пленён, будет пленён. Кто убьёт мечом, будет сам убит мечом".
Вот когда людям Божьим нужны долготерпение и вера.
NASB+If anyone [is destined] for captivity, to captivity he goes; if anyone kills with the sword, with the sword he must be killed. Here is the perseverance and the faith of the saints.