Комментарии
Огієнка | В ориґіналі: „хто дасть мені“, це гебраїзм: коли б я мав, якби мені. |
Лопухин | Возмущение жителей и недовольство Давидом приняло уже такие размеры, что последний желал с быстротою голубя уйти в пустыню, чтобы успокоиться от постоянно гнетущих его ожиданий грубого нападения со... |
Другие переводы
Турконяка | І я сказав: Хто мені дасть крила наче голуба і полечу і спочину? |
Огієнка | І сказав я: „Коли б я мав[62] крила, немов та голубка, то я полетів би й спочив!“ |
РБО | Я шепчу: «Будь у меня крылья голубя, я улетел и покой нашел бы; |
MDR | Я говорю: "Будь крылья у меня, я улетел бы, словно голубь, и обрёл покой. |
NASB+ | For He has delivered me from all trouble; And my eye has looked [with satisfaction] upon my enemies. |