Комментарии

ОгієнкаВ ориґіналі: „хто дасть мені“, це гебраїзм: коли б я мав, якби мені.
Лопухин Возмущение жителей и недовольство Давидом приняло уже такие размеры, что последний желал с быстротою голубя уйти в пустыню, чтобы успокоиться от постоянно гнетущих его ожиданий грубого нападения со...

Другие переводы

Турконяка
І я сказав: Хто мені дасть крила наче голуба і полечу і спочину?
ОгієнкаІ сказав я: „Коли б я мав[62] крила, немов та голубка, то я полетів би й спочив!“
РБО
Я шепчу: «Будь у меня крылья голубя,
я улетел и покой нашел бы;
MDR
Я говорю: "Будь крылья у меня, я улетел бы, словно голубь, и обрёл покой.
NASB+
For He has delivered me from all trouble; And my eye has looked [with satisfaction] upon my enemies.