Комментарии
| Огієнка | В ориґіналі: „хто дасть мені“, це гебраїзм: коли б я мав, якби мені. | 
| Лопухин | Возмущение жителей и недовольство Давидом приняло уже такие размеры, что последний желал с быстротою голубя уйти в пустыню, чтобы успокоиться от постоянно гнетущих его ожиданий грубого нападения со... | 
Другие переводы
| Турконяка | І я сказав: Хто мені дасть крила наче голуба і полечу і спочину?  | 
| Огієнка | І сказав я: „Коли б я мав[62] крила, немов та голубка, то я полетів би й спочив!“ | 
| RST | И я сказал: «кто дал бы мне крылья, как у голубя? я улетел бы и успокоился бы;  | 
| MDR | Я говорю: "Будь крылья у меня, я улетел бы, словно голубь, и обрёл покой.  | 
| NASB+ | For He has delivered me from all trouble; And my eye has looked [with satisfaction] upon my enemies.  |